Übersetzungsprobleme

(Rodenkirchen)


Have you ever wondered whether you are missing anything by reading a translated book? Cornelius Steckner, cultural scientist and member of Literamus, took a closer look at the language(s) of “Vienna” and the differences in the English translation. Inge sat down with him to hear his thoughts.

Cornelius starts off by saying that even the title “Vienna” carries a semantic richness. It’s the town of Vienna but for example it’s also the town’s football club. And just like the title the rest of the book is enriched with double meanings.

On page 23 Grandfather says: “How can anyone who’s too stupid even to get the hang of ordinary expressions be brilliant?” In German, this is what he said: “Wie kann man sein genial, wenn man ist sogar zu bled für Redensarten?” Grandfather uses Yiddish vocabulary (“bled”) and the Austrian dialect. Those linguistic characteristics are often lost in translation.

Inge asked how the translator dealt with those difficulties. Throughout the book, many of the Yiddish words are translated one-to-one. Where the German text uses Schickse for “girl”, the English translation uses shiksa. But there are  more difficult passages in the book. A good example are the warped and honestly untranslatable expressions based on Dolly Königsbee (introduced on page 23). Also, the German version contains sentences in quotation marks that are left out in the English version. The one-to-one translation fails to convey the horizon of Emperor Joseph. And that’s another problem: Grandfather’s sphere of life is the time period before World War I. That is expressed in his use of language. The story of “Vienna” is embedded in his life. It starts with his language and ends with his death. It’s Grandfather who created the family identity and coined its language. All of this is part of the novel and is hinted at by the title.

Cornelius compiled a list of language anomalies for “Vienna” and found around 50 to 60 peculiar words in the German text. Many of those words are missing in the English text as they posed a translation problem. The family in “Vienna” is exposed to a lot of influences and yet its identity is the same, independent from the cultural impact of England, Vienna, Poland, the United States – an identity that is generated by the family’s play on words.

Inge asked for examples.

The German version of “Vienna” contains a glossary of about 20 Austriacisms – but for a German reader you could at least double that number.

An example of complexity is the brother’s fictious essay about Felix Popelnik which is called “Like Felix from the Ashes?” (page 268). Of course it alludes to “like a phoenix from the ashes” (did you notice that the English publisher is called Phoenix as well?) but “Popelnik” is also Polish for ash tray. Many ash trays are decribed throughout the novel – something you will not notice if you don’t explore the hidden levels of language.

Another example is the Wienerwald, a restaurant chain. This is similar to the problems translating My Fair Lady into German. The Wienerwald is depicted as the meeting place of the “Vienna” family. It has a Brathendlstation – Brathendl is an Austrian word with Austrian flair meaning roasted chicken. Sadly, in the translation the Brathendl becomes just that: a chicken. In the context of Wienerwald the word chicken is problematic as it loses the Vienna coloring. It rather elicits associations of Kentucky Fried Chicken.

Guest Blogger Glenn Halberstadt, Web Content Specialist

Congratulations to Anna Fenninger (cheetah woman!), Matthias Meyer, Nicole Hosp and other Austrians who are winning medals in Sochi!

And congratulations to Tobias Arlt, Natalie Geisenberger, Felix Loch and other German medal winners!

Television coverage of the Olympics in the United States is really obsessed with the American athletes, but I’ve been cheering for Germans and Austrians whenever I’ve had a chance.

Best wishes to all of you, and thanks for all the thought and time that you’ve put into the One Book, Two Cities program.

 

Herzlichen Glückwunsch an Anna Fenninger (Gepard Frau!), Matthias Meyer, Nicole Hosp und andere Österreicher, die gewinnen werden Medaillen in Sotschi!

 Und herzlichen Glückwunsch an Tobias Arlt, Natalie Geisenberger, Felix Loch und den anderen deutschen Medaillengewinner!

TV-Berichterstattung von den Olympischen Spielen in den Vereinigten Staaten wirklich mit den amerikanischen Athleten besessen, aber ich habe für die Deutschen und Österreicher jubeln worden, wann immer ich eine Chance hatte.

Die besten Wünsche an euch alle, und danke für den Gedanken und die Zeit, die Sie in die Ein Buch, zwei Städte Programm gesetzt haben.

Literamus traf Eva Menasse

Eva Menasse in Köln

Toll. Die Autorin von VIENNA, Eva Menasse, kommt zu einer Lesung in die große Stadtbibliothek von Köln. Noch toller: die drei Literaturkreise, die mit Indianapolis gemeinsam VIENNA lesen, sind eingeladen zum Empfang. Wir lernen sie also kennen, die Autorin des Buches, das den Lesezirkel von LITERAMUS nicht nur interessiert, sondern wie ein Motor zu vielen Ideen und Aktionen inspiriert hat.

Gerda, unsere 1. Vorsitzende und stadtbekannte Malerin und Illustratorin, zeichnete Portraits vom Personal des Buches. Erika, frühere Bibliotheksleiterin, erarbeitete den Stammbaum der Familie. Michi (Journalistin) und Ute (Lehrerin) porträtierten die Gustl und den Vater der Erzählerin, um unseren Freunden in Indy unsere Sicht auf zwei wichtige Personen des Buches zu übermitteln. Cornelius als Kulturwissenschaftler befasste sich mit der Schwierigkeit der Übersetzung, bzw. Nichtübersetzung jiddischer oder österreichischer Idiome. Elke, unsere Chansonsängerin, sang „Tauben vergiften im Park“ von Georg Kreisler, einem Meister der bissig-schwarzen Liedkunst, der als Jude von Wien in die USA emigrierte und bei dessen Tod 2011 Eva Menasse die Grabrede hielt.

Inge und Erik machten sich vor Weihnachten in Wien auf Spurensuche, begaben sich an die Orte, die im Buch beschrieben sind, tauchten ein in die jüdische Geschichte der Stadt, und trafen die Eltern von Eva Menasse, ihren Vater Hans und ihre Mutter Christine, die 2. Ehefrau von Hans. Eriks und Inges Videos über die Literamus-Aktivitäten und ihre Blog-Beiträge versuchen, Euch einen Eindruck von der Stadt, ihrer Geschichte und den Romanhintergründen zu geben.

Und last but not least unterstützt Jutta, die jetzige Leiterin unserer Stadtteilbibliothek, all unsere Aktivitäten mit Herzblut.

(Michi Baiat, Rodenkirchen)


This text by Michi Baiat starts off with the meeting of Literamus and Eva Menasse on November 21st 2013.

Eva Menasse in Cologne

Great. The author of VIENNA, Eva Menasse, visits the big public library of Cologne for a public reading. Greater: The 3 reading clubs that read VIENNA alongside Indianapolis, are invited to a reception. So we meet her, the author of the book that does not only interest the reading club of LITERAMUS but like an engine has inspired us to lots of ideas and activities.

Gerda, our first chairwoman and locally well-known paintress and illustrator, drew portraits of the book’s personnel. Erika, a former head librarian, compiled the family tree. Michi (journalist) and Ute (teacher) characterized Gustl and Father to convey to our friends in Indy our view of two of the book’s important people. Cornelius as a cultural scientist concerned himself with the difficulty of translating or not translating Yiddish or Austrian idioms. Elke, our chanson singer, sang “Tauben vergiften im Park” (Poisoning pigeons in the park) by Georg Kreisler, a master of the black-humored art of song. Being a Jew, Kreisler left Vienna in 1938 and immigrated to the United States. After his death in 2011, Eva Menasse gave his funeral eulogy.

Inge and Erik went to Vienna on a quest to find the places that are depicted in the book, to delve into the Jewish history of the the city and to meet the parents of Eva Menasse: her father Hans and her mother Christine, Hans’ second wife. The videos and blog entries by Erik and Inge are an attempt to give you an impression of the city, its history and the novel’s background.

And last but not least Jutta, the current head librarian of our branch library, supported all our activities with a lot of passion.

Link

Guest Blogger Jane Gehlhausen, Director of International & Cultural Affairs

Another employee group who met at the Garfield Park Arts Center encourages reading as a personal fun activity.

 

“On behalf of Mayor Ballard, the city enjoyed participating in this initiative.  We look forward to the next book!”

-Jane Gehlhausen, Director of International & Cultural Affairs.

Please click on the title of the post to watch the video link.

Link

Guest Blogger Jane Gehlhausen, Director of International & Cultural Affairs

As part of the citywide One Book, Two Cities initiative, the Mayor’s Office of International & Cultural Affairs coordinated three book discussions with City-County employees.  The discussions were held in late January and early February.

Everyone enjoyed the opportunity to participate as well as meet fellow employees who are avid book readers.

Ryne Click, an employee in the Department of Code Enforcement summarizes his experience.

Please click on the title of the post to watch the video link.

Guest Blogger Ronald Darrah, Member of the Genealogical Society of Marion County

              On Sunday I attended an interesting program at Central Library on Sanborn and Baist Fire Insurance Maps. These maps, most of which have been microfilmed and many of which have been digitized, are of great interest in ancestor hunting, although they were originally designed for businesses to prepare insurance policies.

            Presenter Kristi L. Palmer of IUPUI gave an overview of the map systems and details. I was especially interested to find that the Library of Congress has a complete nationwide list of the maps in existence. As my ancestry is outside of Indiana, Ms. Palmer gave me some great new clues for research.

            The IUPUI Center for Digital Scholarship has digitized a number of Indianapolis maps in full color and these are accessible and searchable on their website. I did not know that you can search by location name, as Manual High School, or by location type, as Churches. That should help family historians pin down their particular interests.

            Ms. Palmer’s program handout can be found at http://go.iu.edu/9GW. The program will be repeated on February 8th and 18th at the Irvington Branch Library at 10:30-11:30 both days. I highly recommend that you attend.

Image

Guest Blogger Angie Lewis, Librarian at the Wayne Branch Library

Guest Blogger Angie Lewis, Librarian at the Wayne Branch Library

Greetings from the Wayne Branch Library! We are so excited to be hosting three programs in February, all related in some way to family history–the central theme of Vienna. On February 2nd we will present “Preserving Family Photographs: From Daguerreotype to Digital.” Saturday, February 15th, is our Vienna book discussion, followed the next day by “Writing Your Family History.” To help promote these programs and to call attention to the One Book, Two Cities reading initiative, we have filled the large display case in our lobby. Here you will find books about Germany and novels by German authors, and several of the Wayne Library staff have contributed other items of interest….a cheerful cuckoo clock, several intricate beer steins, a toy train set made in Germany. Of course, the display also features plenty of copies of Vienna. It is our hope that library patrons will see the display and ask how they can participate in the One Book, Two Cities reading campaign!

Gast-Bloggerin Angie Lewis, Bibliothekarin in der Büchereizweigstelle Wayne Branch

Grüße aus der Wayne Branch Bücherei! Wir freuen uns wahnsinnig darauf, im Februar drei Programme zu moderieren, die alle auf die eine oder andere Weise mit Familiengeschichte zu tun haben – das zentrale Thema in Vienna. Am 2. Februar präsentieren wir: „Erhalten von Familienfotos: von der Daguerreotypie bis hin zur Digitalisierung“. Am Sonnabend den 15. Februar findet unsere Buchbesprechung über Vienna statt, gefolgt am nächsten Tag von „Wie man seine Familiengeschichte schreibt“. Um diese Programme bekannter zu machen und die Aufmerksamkeit auf die „One Book, Two Cities“ Initiative zu lenken, haben wir den großen Schaukasten in unserer Lobby aufgefüllt. Hier finden Sie Bücher über Deutschland und Romane von deutschen Autoren, und viele der Mitarbeiter der Wayne-Bücherei haben andere interessante Dinge zu der Sammlung beigetragen – eine lustige Kuckucksuhr, diverse, aufwendig verzierte Bierhumpen oder ein Modelleisenbahnset aus Deutschland. Natürlich enthält der Schaukasten auch einen ganzen Stapel von Exemplaren des Romans Vienna. Wir hoffen sehr, dass unsere Büchereikunden den Schaukasten sehen und fragen werden, wie sie an der Leseförderungskampagne „One Book, Two Cities“ teilnehmen können!

Guest Blogger Erin Kelley, Book Discussion Facilitator

I am delighted to be facilitating conversations about Vienna for the Indianapolis Public Library. The groups I have met have all found the concept of “family stories” approachable and relatable. However, the author leaves many narrative silences in the book that are meant to prompt readers’ personal understanding of Austrian society, history, and politics.  This is rather complicated for American readers. After all, we don’t know Austria geography or social mores nor do we necessarily understand historic events in the same way as our reading partners in Cologne. 

 

So, I am asking for help from readers in Cologne!

 

Indianapolis-based discussion groups have said they could use a family tree, maps, and a “social decoder” when reading the book. Thanks to Rodenkirchener and Literamus members, I have a wonderful Familienstammbaum to suggest! But a geopolitical map of Austria and Germany pre- and post-1938 as well as a city map of Vienna that documents the neighborhoods would also be useful. Do readers in Cologne have any suggestions on useful (web-based) maps we might consult?
Readers in Indianapolis feel lost in trying to understand the various social and class dimensions hinted at in the book. What does it mean to German readers that “grandmother” is Moravian or that the tennis club workers are Serbian? Was/Is being a member of a club like the Schneuzl Club a mark of status? When readers in Cologne think about the city of Vienna, what is conjured up in their (your!) minds? The city is more than a backdrop to this book – it is a character. However, for our readers, it is a very distant character. If there were a book entitled Chicago, a city 3 hours northwest of Indianapolis, local readers would immediately have an impression of the city and its role in the story … we don’t feel that for the city of Vienna because we don’t know it. What do we need to know about the essence of Vienna to appreciate these family stories more deeply?

Gast-Bloggerin Erin Kelley, Moderatorin für Buchdiskussionen

Ich freue mich sehr darüber, Moderatorin für Konversationen über Vienna für die Indianapolis Public Library sein zu dürfen. Die Gruppen, mit denen ich gearbeitet habe, fanden das Konzept der “Familiengeschichten” durchweg leicht zugänglich und glaubhaft. Der Autor lässt jedoch an vielen Stellen in der Erzählung des Romans Hintergründe aus, so dass das persönliche Verständnis des Lesers der österreichischen Gesellschaft, Geschichte und Politik gefordert ist. Dies stellt sich für amerikanische Leser recht schwierig dar. Wir kennen uns schließlich mit der Geografie oder den Sitten und Bräuchen Österreichs nicht aus und verstehen nicht unbedingt die historischen Geschehnisse auf die gleiche Weise wie die Teilnehmer der Lesekreise in Köln.

Ich möchte daher die Leser in Köln um Hilfe bitten:

Lesekreismitglieder in und um Indianapolis haben gesagt, dass sie zur Lektüre des Buches einen Familienstammbaum, Landkarten und ein “Entschlüsselungsgerät für den gesellschaftlichen Kodex” gebrauchen könnten. Dank der Mitglieder von Rodenkirchen und Literamus kann ich einen wunderbaren Familienstammbaum vorschlagen! Geopolitische Karten von Österreich und Deutschland sowohl vor als auch nach 1938 sowie ein Stadtplan von Wien, in dem die einzelnen Stadtviertel bezeichnet sind, wären aber ebenfalls hilfreich. Hätten die Leser in Köln irgendwelche Vorschläge zu hilfreichen Landkarten (möglichst im Internet zu finden), die wir nutzen könnten?

Die Leser in Indianapolis fühlen sich etwas verloren, wenn sie die vielfältigen Dimensionen von Gesellschaft und Ständen zu verstehen versuchen, die im Roman unterschwellig anklingen. Was bedeutet es für einen deutschen Leser, wenn die “Großmutter” aus Mähren stammt oder dass die Arbeiter im Tennisklub Serben sind? War/ist die Mitgliedschaft in einem Klub wie dem Club Schneuzl ein Statussymbol? Wenn Leser in Köln an die Stadt Wien denken, welche Bilder sehen sie (sehen Sie!) dann vor dem geistigen Auge? Die Stadt ist mehr als nur die Szenerie für dieses Buch – sie spielt eine eigene Rolle. Für unsere Leser hier ist diese Rolle jedoch nur schwer zu erschließen. Wenn es ein Buch mit dem Titel Chicago gäbe, einer Stadt 3 Stunden nordwestlich von Indianapolis, hätten die Leser hier sofort einen Eindruck von der Stadt und seiner Rolle in der Geschichte… diesen Vorteil haben wir bei der Stadt Wien nicht, weil wir sie nicht kennen. Was müssen wir über das Wesen von Wien wissen, um für diese Familiengeschichten ein tieferes Verständnis zu entwickeln?